奢る กับ ごちそうする
วิธีพูดเลี้ยงอาหารในภาษาญี่ปุ่น และมารยาทการร่วมจ่ายที่คู่รักควรรู้
วิธีพูดเลี้ยงอาหารในภาษาญี่ปุ่น และมารยาทการร่วมจ่ายที่คู่รักควรรู้
การนัดออกเดททานอาหารร่วมกันเป็นกระบวนการพื้นฐานที่สำคัญที่สุดในการกระชับความสัมพันธ์ของคนสองคน โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับคู่รักต่างชาติ เช่น หญิงไทยกับหนุ่มญี่ปุ่น ที่กำลังจะพัฒนาความสัมพันธ์ระยะไกล (LDR) ไปสู่การเดทในชีวิตจริง อย่างไรก็ตาม ปัญหาที่สร้างความหนักใจและมักเกิดการเข้าใจผิดบ่อยๆ ในเดทแรกของคนต่างชาติก็คือ "เรื่องการจ่ายเงินและมารยาทที่โต๊ะอาหาร" หลายคนอาจเคยได้ยินคำศัพท์การหารครึ่งอย่าง 割り勘 (Warikan) ซึ่งถือเป็นมาตรฐานในหมู่วัยรุ่นและเพื่อนสนิทคนญี่ปุ่น แต่ในสถานการณ์โรแมนติก การเลี้ยงอาหารเพื่อแสดงความรู้สึกพิเศษหรือการดูแลฝ่ายตรงข้ามก็มีความสำคัญไม่แพ้กัน
ในภาษาญี่ปุ่น มีคำศัพท์ที่ใช้แสดงออกถึงความตั้งใจที่จะ "เลี้ยงอาหาร" หรือ "จ่ายเงินให้" อยู่สองคำหลักๆ ที่มีระดับความสุภาพและบรรยากาศการใช้งานที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง นั่นคือคำว่า 奢る (Ogoru - เลี้ยงข้าวแบบกันเอง) และ ごちそうする (Gochisou suru - เลี้ยงอาหารแบบสุภาพให้เกียรติ) บทความนี้จะนำพาทุกท่านไปเจาะลึกความหมายของทั้งสองคำนี้ วิธีพูดขอเลี้ยงอาหารอย่างเป็นธรรมชาติโดยไม่ทำให้อีกฝ่ายอึดอัด พร้อมทั้งมารยาทและคำขอบคุณอย่าง ごちそうさまでした (Gochisousama deshita) ที่จะช่วยเสริมสร้างเสน่ห์และความประทับใจให้แก่ตัวคุณในเดทแรกอย่างลึกซึ้ง
「遠くから来てくれてありがとう。今日は僕にごちそうさせてね。」
"ขอบคุณมากนะครับที่เดินทางมาหาผมจากแดนไกล วันนี้ขอโอกาสให้ผมได้เป็นคนเลี้ยงอาหารคุณนะ"
คำแรกคือคำว่า 奢る (Ogoru - โอโกะรุ) เป็นคำกริยาภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิมที่ใช้แปลความหมายว่า "เลี้ยงข้าว" หรือ "ออกเงินค่าอาหารหรือเครื่องดื่มให้" คำนี้มักถูกนำมาใช้ในภาษาพูดอย่างไม่เป็นทางการในชีวิตประจำวัน (Casual Speech)
ด้วยความที่เป็นคำที่ค่อนข้างเป็นกันเอง คนญี่ปุ่นจึงนิยมใช้คำว่า 奢る ในกลุ่มเพื่อนสนิท, เพื่อนร่วมงานรุ่นเดียวกัน หรือคนรักที่คบกันมานานแล้ว ตัวอย่างเช่น เมื่อเพื่อนสนิทมาช่วยเหลือในเรื่องบางอย่าง คุณอาจจะพูดปลอบโยนและขอบคุณเขาด้วยประโยคว่า 「今日は何でも奢るよ!」 (Kyou wa nan demo ogoru yo! - วันนี้ฉันเลี้ยงอะไรเธอก็ได้หมดเลยนะ!) หรือกรณีที่แฟนหนุ่มกระเซ้าเย้าแหย่ว่าจะเลี้ยงไอศกรีม
อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ควรระมัดระวังคือ คำว่า 奢る มีน้ำเสียงที่แสดงให้เห็นถึงอำนาจทางการเงินหรือสถานะที่เหนือกว่าเล็กน้อย และให้ความรู้สึกที่เป็นทางการน้อยกว่า ดังนั้นคุณ ไม่ควรนำคำนี้ไปใช้กับคนที่มีอายุมากกว่า, หัวหน้างาน หรือคู่ค้าทางธุรกิจ เพราะอาจถูกมองว่าขาดความอ่อนน้อมถ่อมตนและขาดสัมมาคารวะได้
เมื่อต้องการพูดในภาษาพูดที่เป็นกันเอง คุณสามารถเปลี่ยนคำว่า 奢る เป็นรูปประโยคยอดนิยมได้ดังนี้:
- 「ここは私が奢るね。」 (Koko wa watashi ga ogoru ne - ตรงนี้ฉันเลี้ยงเองนะ)
- 「奢ってあげるよ!」 (Ogotte ageru yo - เดี๋ยวเลี้ยงให้เอง!)
- 「奢ってもらった。」 (Ogotte moratta - ได้รับการเลี้ยงอาหาร/มีคนเลี้ยงข้าวให้)
คำที่สองคือคำว่า ごちそうする (Gochisou suru - โกะจิโซ สุรุ) ซึ่งแปลงมาจากคำนามว่า ごちそう (Gochisou) หรือเขียนด้วยอักษรคันจิว่า 御馳走 ตัวคันจิ 馳 (Chi) และ 走 (Sou) ต่างแปลว่า "วิ่ง" หรือ "รีบเร่ง" รวมกันมีความหมายย้อนไปถึงประวัติศาสตร์ญี่ปุ่นในอดีตที่ว่า เจ้าบ้านต้องขี่ม้าและรีบวิ่งไปทั่วทุกสารทิศเพื่อรวบรวมวัตถุดิบอาหารชั้นยอดมาต้อนรับแขกผู้มาเยือน การเติมคำยกย่อง 御 (Go) ด้านหน้าทำให้คำนี้มีความหมายแสดงถึง "อาหารมื้อพิเศษหรือการต้อนรับอย่างประณีต"
เมื่อนำมาทำให้เป็นคำกริยาด้วยการเติม する (suru) คำว่า ごちそうする จึงหมายถึง "การเป็นเจ้าภาพเลี้ยงอาหารด้วยความใส่ใจและให้เกียรติผู้รับ" คำนี้มีความสุภาพและให้ความรู้สึกอบอุ่นจริงใจอย่างมาก
ในบริบทความรักและการเดท โดยเฉพาะคู่รักระยะไกลที่นานๆ จะได้พบกันสักครั้ง หรือเดทแรกที่เป็นทางการ การพูดคำว่า ごちそうする จะช่วยส่งผ่านความสุภาพอ่อนโยนและเป็นการแสดงออกว่าคุณให้คุณค่าแก่ช่วงเวลาที่ได้ทานอาหารร่วมกันอย่างสูง ยิ่งกว่านั้น คำนี้ยังใช้ได้กับผู้ใหญ่ที่เราเคารพนับถือเพื่อแสดงความขอบคุณได้อย่างสมบูรณ์แบบ
มาดูตารางสรุปเปรียบเทียบความแตกต่างและการแบ่งขอบเขตการใช้งานของทั้งสองคำนี้ครับ:
| หัวข้อวิเคราะห์ | 奢る (Ogoru) | ごちそうする (Gochisou suru) |
|---|---|---|
| ระดับความสุภาพ | เป็นกันเอง / ภาษาพูดสนิทสนม (Informal) | สุภาพ / นอบน้อมถ่อมตนและให้เกียรติ (Polite) |
| ความรู้สึกของผู้รับ | สบายๆ ชิลๆ แฝงความอวดสิทธิ์การจ่ายเงินเล็กๆ | รู้สึกได้รับความใส่ใจและการต้อนรับที่ประณีต |
| ผู้พูดที่เหมาะสม | เพื่อนสนิท, แฟนที่คบกันมานาน, พี่น้อง | คนรักเดทแรก, คนหนุ่มสาวต่อผู้ใหญ่, ลูกค้าร่วมงาน |
| ประเภทของอาหาร | อาหารจานด่วน, ราเม็ง, กาแฟ, เครื่องดื่มเบาๆ | มื้อดินเนอร์ทางการ, ร้านอาหารคูซีนหรู, ทริปท่องเที่ยว |
| การกระทำตอบกลับ | พูดขอบคุณสั้นๆ หรือตกลงว่ารอบหน้าจะเลี้ยงคืน | กล่าวประโยค ごちそうさまでした และส่งข้อความขอบคุณ |
เมื่อมีคนเลี้ยงอาหารเราแล้ว มารยาทของสังคมญี่ปุ่นที่ขาดไม่ได้เลยคือการกล่าวคำว่า ごちそうさまでした (Gochisousama deshita - ขอขอบคุณสำหรับอาหารมื้อพิเศษนี้ครับ/ค่ะ) ทันทีหลังจากรับประทานอาหารเสร็จ หรือพูดต่อหน้าพนักงานแคชเชียร์และพูดขอบคุณผู้ที่เลี้ยงอาหารคุณอีกครั้งขณะก้าวเดินออกจากร้านอาหาร
สำหรับเดทแรกระหว่างสาวไทยและหนุ่มญี่ปุ่น ถึงแม้ว่าผู้ชายญี่ปุ่นหลายคนจะตั้งใจเลี้ยงอาหารผู้หญิงเพื่อแสดงความแมนและความเป็นผู้นำ แต่การกระทำของฝ่ายหญิงก็สำคัญมาก คุณไม่ควรนั่งนิ่งเฉยๆ และปล่อยให้ฝ่ายชายจ่ายเงินโดยไม่แสดงความจำนงที่จะร่วมจ่าย มารยาทที่ดีของสาวญี่ปุ่นคือการทำท่าหยิบกระเป๋าเงินขึ้นมาและถามด้วยความเกรงใจว่า 「私の分はいくらですか?」 (Watashi no bun wa ikura desu ka? - ส่วนของฉันเท่าไหร่คะ?) หากฝ่ายชายปฏิเสธและขอยืนยันที่จะเลี้ยงอาหารทั้งหมด คุณก็ควรกล่าวขอบคุณด้วยรอยยิ้มที่จริงใจ
และสิ่งที่ถือเป็นกติกามารยาทไม้ตายที่สร้างความประทับใจไม่รู้ลืมคือ การเป็นคนจ่ายค่าเครื่องดื่มหรือไอศกรีมในร้านถัดไป เช่น พูดว่า 「ご飯をごちそうしてもらったので、カフェは私に払わせてね。」 (เพราะคุณเลี้ยงข้าวฉันแล้ว ร้านคาเฟ่ขอให้ฉันเป็นคนจ่ายเงินนะคะ) และในคืนนั้นหรือเช้าวันรุ่งขึ้น การส่งข้อความแชท RINE (LINE) สั้นๆ เพื่อขอบคุณสำหรับอาหารมื้ออร่อยและการได้พบกัน จะทำให้หนุ่มญี่ปุ่นตกหลุมรักในมารยาทที่ดีงามและความใส่ใจของคุณอย่างแน่นอน
นี่คือประโยคและข้อความภาษาญี่ปุ่นที่ช่วยให้คุณสื่อสารเรื่องการเลี้ยงข้าวและการจ่ายเงินได้อย่างเป็นธรรมชาติในทุกๆ บริบทครับ:
1. 「ここは私にごちそうさせてください。」
ความหมาย: มื้อนี้กรุณาให้ฉันเป็นฝ่ายเลี้ยงนะคะ/ครับ
วิธีใช้งาน: ประโยคสุภาพมาตรฐานในการขอเป็นผู้เลี้ยงอาหารในร้านอาหาร
2. 「本当に美味しかった!ごちそうさまでした。」
ไหม (Mai): 「ごちそうさまでした。今日は本当にありがとうございました!」
วิธีใช้งาน: คำกล่าวขอบคุณหลักที่ต้องพูดทันทีหลังทานเสร็จเพื่อให้เกียรติผู้ที่ปรุงอาหารและผู้ที่เลี้ยงอาหารคุณ
3. 「今日は楽しかったよ。次は私に奢らせてね!」
ความหมาย: วันนี้สนุกมากเลยนะ! คราวหน้าต้องให้ฉันเป็นฝ่ายเลี้ยงบ้างนะ!
วิธีใช้งาน: ใช้ทิ้งท้ายบทสนทนาแชทอย่างสดใสหลังจากได้รับการเลี้ยงอาหาร เพื่อเปิดโอกาสสำหรับการนัดเดทครั้งต่อไป
4. 「遠距離だけど、次会ったときは何でもごちそうするよ。」
ความหมาย: ถึงจะอยู่ห่างไกลกัน แต่เจอกันครั้งหน้าฉันจะเลี้ยงอะไรเธอก็ได้หมดเลยนะ
วิธีใช้งาน: คำสัญญาอบอุ่นๆ ระหว่างคู่รักทางไกล เพื่อช่วยลดความเหงาและสร้างความหวังสำหรับการเดินทางมาพบกัน
5. 「私の分は払いますから、気にしないでください。」
ความหมาย: ส่วนของฉันเดี๋ยวฉันจ่ายเองค่ะ ดังนั้นไม่ต้องกังวลใจไปนะคะ
วิธีใช้งาน: ใช้พูดอย่างสุภาพเมื่อคุณยืนยันที่จะหารค่าใช้จ่ายและต้องการปฏิเสธการเลี้ยงอาหารในกรณีที่ไม่สมควร
6. 「美味しいコーヒーをごちそうさまでした。」
ความหมาย: ขอบคุณมากสำหรับกาแฟแสนอร่อยมื้อนี้นะคะ
วิธีใช้งาน: ระบุชื่ออาหารหรือเครื่องดื่มก่อนคำว่า Gochisousama เพื่อให้คำขอบคุณของคุณดูสุภาพใส่ใจเฉพาะเจาะจงมากขึ้น
7. 「今日はユートくんがごちそうしてくれたから、明日は私が払うね。」
ความหมาย: เพราะว่าวันนี้ยูโตะคุงเลี้ยงข้าวฉันแล้ว พรุ่งนี้ฉันจะเป็นคนจ่ายเงินทั้งหมดเองนะ
วิธีใช้งาน: การแสดงออกอย่างยุติธรรมในทริปท่องเที่ยวข้ามชาติ ทำให้ฝ่ายชายไม่รู้สึกว่าต้องรับภาระทางการเงินเพียงฝ่ายเดียว
8. 「彼からランチをごちそうしてもらったんだ。」
ความหมาย: ฉันได้รับการเลี้ยงอาหารกลางวันมื้อพิเศษจากแฟนมาล่ะค่ะ
วิธีใช้งาน: ใช้เม้าท์บอกเล่าเรื่องราวความสุขความใส่ใจของแฟนหนุ่มให้กลุ่มเพื่อนๆ ได้รับฟังอย่างภาคภูมิใจ
9. 「奢ってもらうばかりで申し訳ないから、次は私に払わせて。」
ความหมาย: รู้สึกเกรงใจจังเลยที่มีแต่คนเลี้ยงอาหารฝ่ายเดียว คราวหน้าขอให้ฉันเป็นคนจ่ายเงินบ้างนะคะ
วิธีใช้งาน: ประโยคขอร้องที่แสดงถึงมารยาทและการเป็นผู้รับที่ดี ไม่เอาเปรียบทางการเงินของคนรัก
10. 「今日のデート、すべてごちそうしてくれて本当にありがとう。」
ความหมาย: เดทวันนี้ ขอบคุณมากจริงๆ นะคะที่ดูแลและเลี้ยงอาหารทุกๆ อย่างเลย
วิธีใช้งาน: ใช้พิมพ์แชท RINE (LINE) เพื่อยืนยันความประทับใจสูงสุดหลังจบเดทแรกของคุณสองคน
มาดูบทสนทนาเสมือนจริงของ ไหม และ ยูโตะ ในการออกเดทที่ร้านซูชิ ขณะที่ต้องเผชิญกับสถานการณ์การจ่ายเงินที่เคาน์เตอร์แคชเชียร์ครับ:
[บทสนทนา ณ เคาน์เตอร์แคชเชียร์ของร้านอาหาร]
ไหม (Mai): 「お会計ですね。私の分はいくらでしたか?払いますね。」
(Okaikei desu ne. Watashi no bun wa ikura deshita ka? Haraimasu ne.)
"เช็คบิลนะคะ ส่วนของฉันราคาเท่าไหร่เหรอคะ? เดี๋ยวฉันจ่ายเงินให้นะคะ"
ยูโตะ (Yuto): 「あ、気にしないで!今日は僕がごちそうするよ。ไหมちゃんが日本に来てくれただけで本当にうれしかったから。」
(Ah, ki ni shinaide! Kyou wa boku ga gochisou suru yo. Mai-chan ga Nihon ni kite kureta dake de hontou ni ureshikatta kara.)
"อ๊ะ ไม่ต้องกังวลหรอกครับ! วันนี้ผมขอเลี้ยงอาหารเองนะครับ เพราะแค่คุณไหมเดินทางมาประเทศญี่ปุ่นผมก็ดีใจมากๆ แล้วล่ะครับ"
ไหม (Mai): 「ごちそうさまでした。今日は本当にありがとうございました!すごく美味しかったです。じゃあ、次のカフェ代は私に払わせてね。」
(Gochisousama deshita. Kyou wa hontou ni arigatou gozaimashita! Sugoku oishikatta desu. Jaa, tsugi no kafe-dai wa watashi ni harawase te ne.)
"ขอบคุณสำหรับอาหารมื้ออร่อยนี้นะคะ วันนี้ขอบคุณยูโตะคุงมากจริงๆ ค่ะ! อร่อยมากๆ เลยล่ะค่ะ ถ้าอย่างนั้นค่าคาเฟ่ถัดไป ขอให้ฉันเป็นคนจ่ายเงินทั้งหมดเลยนะคะ"
ยูโตะ (Yuto): 「ありがとう!じゃあ、お言葉に甘えて次は美味しいコーヒーをごちそうしてもらうね。」
(Arigatou! Jaa, okotoba ni amaete tsugi wa oishii koohii o gochisou shite morau ne.)
"ขอบคุณครับ! ถ้าเช่นนั้นผมไม่เกรงใจและขอรับคำชวน คาเฟ่หน้าขอรบกวนรับกาแฟอร่อยๆ จากคุณไหมนะครับ"
ร่วมเล่นเกมจีบหนุ่ม "รักระยะไกล ข้ามใจไปโตเกียว" ได้ฟรีบนระบบเบราว์เซอร์ออนไลน์ของคุณตอนนี้!
สัมผัสสถานการณ์ออกเดทและบทสนทนาที่สมจริง พร้อมเสียงอ่านที่จะทำให้ภาษาญี่ปุ่นของคุณก้าวหน้าอย่างรวดเร็ว
🎮 เล่นเกมเพื่อเข้าสู่เดทเสมือนจริงกับยูโตะ (Play Now)สำหรับผมแล้ว เรื่องการจ่ายเงินไม่ใช่เรื่องของจำนวนเงินหรือเรื่องความอวดรวยเลยครับ แต่มันเป็น "ごちそうする" (การเลี้ยงต้อนรับด้วยความยินดี) ที่ผมอยากมอบให้คุณในฐานะแขกคนพิเศษที่เดินทางข้ามประเทศมาพบผม การที่คุณทำท่าพยายามหยิบกระเป๋าเงินขึ้นมาร่วมจ่าย แสดงถึงความเกรงใจใส่ใจและมารยาทที่ดีงามของคุณ ซึ่งผมประทับใจและหลงรักจุดนี้มากๆ ครับ แต่จำไว้นะครับ ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม ผมอยากเป็นคนที่ดูแลคุณ เลี้ยงอาหารอร่อยๆ และสร้างรอยยิ้มให้กับคุณในทุกๆ มื้อที่เราได้นั่งฝั่งตรงข้ามกันครับ วันหน้าผมเตรียมร้านปิ้งย่างอร่อยๆ ไว้รอแล้วนะ